Review: Vertaalgids voor iPhone, de ideale reistolk?

Review van de Vertaalgids, een reiswoordenboek van de Duitse uitgever Jourist. Hiermee kun je diverse zinnen onderling vertalen. Is dit het alternatief voor taalgidsjes?
Ghica van Emde Boas - · Laatst bijgewerkt:

vertaalgidsDe Duitse ontwikkelaar van woordenboeken en taalcursussen Jourist, heeft een Nederlandse vertaalgids uitgebracht voor de iPhone en iPod, waarmee je Nederlandse zinnen naar 23 talen kan vertalen. Dit jaar ben ik nog niet in het buitenland geweest, maar vorig jaar was een hectisch jaar met reizen naar China, Duitsland, Griekenland en Italië. Ik ben toen driftig op zoek geweest naar woordenboeken en taalcursussen en bijna had ik een duur apparaat gekocht dat veel in alles kon vertalen, maar ik bedacht me bijtijds dat ik het te zwaar vond om mee te sjouwen. Zou ik met het installeren van de Vertaalgids een alles-in-één oplossing hebben gehad?

Wat biedt de Vertaalgids?

Volgens de beschrijving 23 talen en ongeveer 2100 woorden en zinnen per taal. Uitgesproken door sprekers die hun moedertaal spreken. Er zijn overzichtelijke rubrieken, zoals bekend uit de kleine handige taalgidsjes die je nog gauw even op het vliegveld koopt: Basis, Hotel, Eten, Dokter etc.
Alles staat lokaal op je iPhone en dat is handig want veel vertaalapplicaties maken gebruik van Google-faciliteiten en daar heb je een internetverbinding voor nodig. Op dat terrasje of in de spreekkamer van de dokter zal dat vaak niet lukken, tenzij je zeer hoge roamingkosten wil betalen. Het heeft wel tot gevolg dat de applicatie een heftige 688MB in beslag neemt op mijn toch al overvolle iPhone.
Dat is het eerste probleem dat ik met de Vertaalgids heb. Niemand heeft ooit 23 talen tegelijk nodig en daarom zou het handig zijn om elke taal als losse module aan te bieden. Dat zou de ruimte kunnen beperken en misschien de prijs ook, want eigenlijk is € 7,99 wel wat veel voor een iPhone app die, zoals zal blijken het niveau van het bovengenoemde taalgidsje niet haalt.

Aan de slag

Mijn twijfel over de gids zelf begint bij de beschrijving in iTunes. Daar staat een plaatje met een Engelse zin ‘How are you?’ die de vertaling zou moeten zijn van ‘Hoe loopt het?’. Een slordige vertaling van het Duitse ‘Wie geht’s?’ hoopte ik.
Als doeltaal wilde ik Nederlands nemen, om de uitspraak te kunnen beoordelen en omdat het me handig leek om je iPhone aan iemand te kunnen geven in Griekenland bijvoorbeeld, die dan jou iets zou kunnen zeggen. Dat kan niet helaas. Daarom heb ik mijn test voornamelijk met Italiaans uitgevoerd en wat Duits.
Ik zag snel fouten. Als voorbeeld: gebonden maissoep is het in het Duits gewoon Maissuppe, maar in het Italiaans doen ze er vis in: zuppa di pesce e granoturco. Dit soort voorbeelden gaf mij nu niet bepaald het vertrouwen terug.

Hoe vind ik een zin?

De Vertaalgids is opgedeeld in 4 niveau’s. Er zijn 15 hoofdgroepen of thema’s waaruit je eerst een keuze moet maken. Daarna zie je subgroepen, dus bijvoorbeeld als ik de hoofdgroep Eten/Drankjes heb gekozen dan zie ik daarna Fruit/Groenten, Vis en Schelpdieren, Kruiden etc. Als ik dan die Kruiden-rubriek selecteer, dan ben ik eigenlijk op het laagste niveau aangeland. Ik zie anijs, basilicum, komijn. Verwarrend genoeg niet in alfabetische volgorde, want kurkuma staat onderaan. Ook niet echt een Italiaans kruid, maar dat terzijde. Je ziet een plaatje en als je daarop klikt dan hoor je het woord of de zin in het Italiaans uitgesproken. En dat vierde niveau dan? Tja, je kan op een pijltje rechts klikken, en dan krijg je hetzefde woord of dezelfde zin, maar nu schermvullend. Zinloos als je het mij vraagt.

Natuurlijk staan er veel handige zinnen in de Vertaalgids, maar je zal er weinig aan hebben als je ook de beginselen van een taal wil leren. Er is geen rubriek met getallen, tijden, maanden van het jaar of dagen van de week. Er staat nergens iets over de verbuiging van werkwoorden. Je kan wel zoeken naar woorden, maar de lijst is erg beperkt: een simpel woord als dinsdag staat er niet in.
Het gebrek aan systematiek wordt gecompenseerd door dan maar veel herhalingen te laten zien. Bij de dokter kan ik bijvoorbeeld zeggen dat ik bloedgroep A plus heb of B plus, of A min, etc. Allemaal in aparte zinnen. Zo kom je wel aan de 2.100 zinnen per taal!

Conclusie

Het zou aardig zijn als er eindelijk een goede vertaalapplicatie kwam die ook Nederlands begrijpt. Deze Vertaalgids is nog lang niet zo ver. Het is jammer dat een eerste indruk zo moet uitvallen, want met meer zorg, een uitgebreidere woordenschat en een meer systematische aanpak per taal zou deze applicatie zeer de moeite waard kunnen zijn.
Als je het Engels goed beheerst zijn er genoeg alternatieven te vinden in de App store. In China heb ik bijvoorbeeld ‘Mandarin Chinese Pro‘ van Odyssey Translator gebruikt. Deze app lijkt in opzet wel een beetje op de Vertaalgids, maar het heeft veel meer woorden, je kan allerlei combinaties maken, je kan leren tellen, etc. Het kost maar de helft en ik heb ook gratis versies gezien voor Spaans en Portugees. Er is geen Nederlands bij, hoewel dat volgens de website wel in de plannen staat.

Info: Vertaalgids

  • Ontwikkelaar: Jourist
  • Applicatie: Vertaalgids
  • Te koop via: App Store
  • Prijs: €7,99
  • Geteste versie: 1.0
  • Bestandsgrootte: 688 MB
  • Uitgebracht: april 2010
  • Cijfer: 5

Suggestie hoe we dit artikel kunnen verbeteren? Laat het ons weten!

Informatie

Laatst bijgewerkt 7 april 2010, 16:22
Categorie Reizen
Onderwerpen reizen, vertalen

Reacties zijn gesloten voor dit artikel.