
Begrijp Fries met vertaal-app Wat Wurd It voor de iPhone
Litten we dizze applikaasje iens in kâns jaan. Aan het einde van vorig jaar kondigden we aan dat er een Fries woordenboek zou verschijnen voor de iPhone. Sindsdien hebben we er weinig meer van vernomen, maar naar nu blijkt is Wat Wurd It? al enige tijd in de App Store te vinden. Met de blauw-witte applicatie kun je Friese woorden invullen en die vertalen – en andersom. Veel Friese woorden worden met een knop voor je uitgesproken zodat je niet op je plaat hoeft te gaan.
In de app zijn ook meerdere werkwoordsvormen, meervoudsvormen en verkleiningsvormen te vinden. De app is een initiatief van Praat mar Frysk, een website die het gebruik van Fries stimuleert. Het maakt het een stuk makkelijker om Friestalige teksten te schrijven. Ook kun je zelf nieuwe woorden en betekenissen toevoegen. Dat zorgt ervoor dat Wat Wurd It? het woord applicatiebeheer wel kent en het woord applicatie niet. Soms staan er bovendien al woorden aangegeven in de preview nadat je enkele letters hebt ingetypt, maar kan de app haar eigen suggestie niet vertalen. Het gebeurde toen we ‘applies’ vanuit het Fries naar het Nederlands wilden vertalen.
- Wat Wurd It voor iPhone en iPod touch
- Vertalen Fries naar Nederlands of andersom
- Wat Wurd It binnenkomstscherm
Je kan helaas geen volledige teksten invoeren in Wat Wurd It. De applicatie (die ook als webtoepassing is te gebruiken trouwens) draait echt om woorden. Temeer is er ook elke dag het ‘wurd van de dei’, woord van de dag. De woorden van de dag kun je ook op praatmarfrysk.nl terugvinden, inclusief de nieuwe woorden die zijn ingestuurd. Op de laatste vrijdag van de maand vermelden de website en de applicatie wat het woord van de maand is geworden.
De eerste niet-Fries die de eerste zin uit dit artikel vertaalt, krijgt van ons tien punten waar je helemaal niks mee kan.
Downloaden: Wat Wurd It? (gratis)
Tipgever: Daniel Hofstede
Taalfout gezien of andere suggestie hoe we dit artikel kunnen verbeteren? Laat het ons weten!
vertaling: laten we deze applicaties eens een kans geven! 😛
Laten we deze applicatie eens een kans geven?
Ik hoef him net, bin self in Frys… Al praat ik beter Fries dan dat ik het schrijf… 😉
(Red.) Verwijderd.
Ut is een leuk initiatief. Leuk fjar de Hollanske minsken ûnder ùs! Ik jouw ut seker een koans. Ut gjit oan!
Das nou echt een app waar ik niet op zat te wachten. Laten ze maar eens een goed keyboard maken waarin je de cursor kan verplaatsen.
(Red.) Verwijderd.
Hehehe….heb sinds kort een vriendin uit Friesland. Die overigens gewoon Nederlands spreekt, gelukkig. Ga hem wel even ophalen, voor de gein. Waarschijnlijk mieter ik hem binnen afzienbare tijd er toch weer vanaf, maar tot die tijd kan ik wel even de sier maken! 😀
@MichelD: Zou toch abnormaal zijn als ze geen Nederlands sprak 😉
Ek ik haw de app wier net needich, mar somstiden komste wurden tsjin dy’t it wurdboek net kint, en dan ist wol noflik om se oanjaan te kinnen by de redaksje. Goed wurk!
Gelukkig niet nodig in Leeuwarden. 99% praat daar gelukkig Nederlands tegen onbekenden.
Tja, gaat ieder dialect nu een eigen vertaal app krijgen?
Lang leve de bio- en ook taaldiversiteit, dus ook in vertaal-apps.
Deze app is ook voor friesschrijvenden een aanvulling, er staan een hoop voor mij nog onbekende synoniemen. En die functie waarin je zelf woorden toe kunt voegen vind ik een heel goede.
En… die eerste zin is voortreffelijk vertaald, maar nog wel verkeerd geschreven. Zo moet ‘ie: “Litte we dizze applikaasje ris in kâns jaan.”
@Rens: Laat Fries nou net dan geen dialect zijn.
Verder leuk iniatief.
Rens hâld dy de harses Frysk is in taal foar de lêste kear