Duits woordgrapje: iPhone voor een appel en een ei
We wisten al dat Duitsers geen humor hebben, maar een T-Mobile-winkel in Osnabruck maakt dat nog eens pijnlijk duidelijk. In de vitrine in de winkel mocht blijkbaar nog geen echte iPhone worden getoond. De winkelmanager bedacht daarom een creatieve oplossing: een appel (Apple) met een ei (ook in Duitsland spreken ze dat uit als “ei”) en een oude telefoon. Apple iPhone! Of zouden ze bedoelen dat de iPhone voor een appel en een ei te koop is?
Taalfout gezien of andere suggestie hoe we dit artikel kunnen verbeteren? Laat het ons weten!
als ie het af had willen maken had ie nog een hap uit de appel genomen 🙂
Kan je in duitsland de iPhone ook los kopen?
Hij is wel leuk 🙂
Deze grap heb ik voor het eerst gebruikt in December 2006.
Toen wist ik al dat een iPhone gelanceerd zou worden, had alleen meer ervan verwacht.
Toen dacht ik de prijs zal wel duur zijn, en bekwam al de zin.
Een iPhone voor een appel en een ei.
ROFL
hahha Appel Ei Phone
VInd het wel humor, een soort rebus, waardoor de mensen het ook noiit meer vergeten; meteen een reclamestuntje, hehe.
Ik had nadat ik mijn iphone gekocht had een foto van een ei gemaakt en dat als start upscherm geplaatst
http://www.wirtzfeld.be/photos/albums/userpics/10001/eiphone.jpg
na een tijdje ging dat wel weer vervelen