Reacties voor: Siri praat en verstaat Vlaams vanaf iOS 9

Belgische lezers opgelet: Siri krijgt er een nieuwe taaloptie bij met de komst van iOS 9 die ook het Belgisch Nederlands ondersteunt.
Lees het complete artikel → Siri praat en verstaat Vlaams vanaf iOS 9
Lars Paymans - · Laatst bijgewerkt:

Reacties: 29 reacties

  1. Gemiste kans,

    Had Antwerps moeten zijn, al de rest is parking.

    Eeey Siriiiee, woar ist plezaanste caffee van de weerelt.

    Awel VJ, Oep de groete mart natuurlek, woar aanders?

  2. Origineel geplaatst door VJ
    Gemiste kans,
    Had Antwerps moeten zijn, al de rest is parking.
    Eeey Siriiiee, woar ist plezaanste caffee van de weerelt.
    Awel VJ, Oep de groete mart natuurlek, woar aanders?

    Antwerpenaars waarderen hun eigen onterecht teveel!

  3. Inderdaad, hoog tijd om dat recht te trekken. 😉 Vlaams en Hollands zijn weer twee verschillende talen geworden, net zoals in de 19de eeuw.

    In het Hollands is de genus van het zelfstandige naamwoord afgeschaft. Alle zn. zijn nu mannelijk (hij en hem). In het Vlaams worden de drie geslachten (mannelijk, vrouwelijk en onzijdig) nog steeds gebruikt. De Gooise R’ gebruiken wij al helemaal niet. Bij ons is een “r” nog steeds een “r” en geen “j”. Om maar een paar voorbeelden te noemen.

    Hartelijk bedankt Apple. 😉

  4. Typisch dat Vlaams niet gewoon “Vlaams” heet ipv “Nederlands (België).
    Het Vlaams zie ik toch echt als een aparte taal. Én volgens mij willen Belgen ook niet geassocieerd worden met Nederland. En andersom.

    Fijn overigens dat er nu een Vlaamse Siri is. Dit is ook beter voor Siri’s kennis over talen; nu kan Siri ook de talen uit elkaar houden.

  5. De Vlaamse Siri heeft tenminste een vrouwelijke stem, dat is wel wat aangenamer dan de Nederlandse SBS6 Journaal stem.

  6. “Wie zijt gij” is dialect. Zolang het Algemeen ‘Vlaams’ al goed werkt, is het in orde.

  7. Ik moet toch even reageren. De officiële taal in Vlaanderen is natuurlijk Nederlands. Vlaams is geen officiële taal, en Hollands ook niet volgens mij. Zowel in Vlaanderen als Nederland praat men Nederlands, maar dan wel een andere variant, net zoals er verschillende varianten van het Engels zijn.

  8. Origineel geplaatst door Jeroen
    Zowel in Vlaanderen als Nederland praat men Nederlands, maar dan wel een andere variant, net zoals er verschillende varianten van het Engels zijn.

    Ik heb nog nooit gezien dat men in het Verenigd Koninkrijk een Amerikaanse, Australische of Zuid-Afrikaanse film ondertitelt. Ik heb nog nooit gezien dat men in Duitsland een Oostenrijkse of Zwitserse film ondertitelt. Idem dito voor Frankrijk. Dat is ook niet nodig want het gaat steeds om het Engels, het Duits of het Frans.

    In Vlaanderen en Holland is ondertiteling blijkbaar wel nodig omdat Vlaams en Hollands onderling niet meer verstaanbaar zijn (en dus verschillende talen zijn).

  9. Amai, ik moest kloppen want de bel deed het niet 🙂

  10. Origineel geplaatst door timosha
    In Vlaanderen en Holland is ondertiteling blijkbaar wel nodig omdat Vlaams en Hollands onderling niet meer verstaanbaar zijn (en dus verschillende talen zijn).

    Ondertiteling? Ik heb nog nooit iets op TV gezien met Vlaams-sprekenden dat ondertiteld is. Ik heb volstrekt geen moeite met het verstaan van Vlamingen, net zo min dat ik moeite heb met het verstaan van Tukkers of Groningers (hoewel die laatste best wel kunnen “knauwen”.

  11. “Wie zijt gij” is geen vlaams, dat is antwerps…

  12. @timosha: Ondertiteling is ook nodig voor veel Nederlanders….Haags, Twens, Gronings en Brabants. Als mensen ‘plat’ praten, wordt het moeilijk te volgen. Voor Vlaams geldt volgens mij hetzelfde. Zo is er geen ondertitel nodig voor de meeste Vlaamse programma’s (mijn kinderen kunnen alle studio 100 programma’s volgen). Maar Sam Gooris is zonder ondertitels nauwelijks te volgen.

  13. Origineel geplaatst door timosha

    Origineel geplaatst door Jeroen
    Zowel in Vlaanderen als Nederland praat men Nederlands, maar dan wel een andere variant, net zoals er verschillende varianten van het Engels zijn.

    Ik heb nog nooit gezien dat men in het Verenigd Koninkrijk een Amerikaanse, Australische of Zuid-Afrikaanse film ondertitelt. Ik heb nog nooit gezien dat men in Duitsland een Oostenrijkse of Zwitserse film ondertitelt. Idem dito voor Frankrijk. Dat is ook niet nodig want het gaat steeds om het Engels, het Duits of het Frans.
    In Vlaanderen en Holland is ondertiteling blijkbaar wel nodig omdat Vlaams en Hollands onderling niet meer verstaanbaar zijn (en dus verschillende talen zijn).

    Dat is onzin natuurlijk. Amerikanen en Britten hebben eigen spellingssystemen en liggen verder uit elkaar (zowel fysiek als cultureel) dan het Nederlands in België en het Nederlands in Nederland. Het feit dat er Belgische reality series in Nederland ondertiteld worden zegt niets, pak een boer zoekt vrouw aflevering er bij en je hebt hetzelfde resultaat. Spreken de Nederlandse boeren dan ook een andere taal?

    In een eerdere post werd al gevraagd waarom het Belgisch Nederlands niet aangeduid wordt als ‘Vlaams’, ipv ‘Nederlands (België)’. Om dezelfde reden dat het Engels in het Verenigd Koninkrijk ook niet aangeduid wordt met ‘British’, of het Canadese Engels met ‘Canadian’.
    Het ligt allemaal te dicht bij elkaar om als aparte talen gezien te worden.

    Het is zelfs zo dat het Groene Boekje van de Nederlandse Taalunie in België meer omarmd is dan in Nederland zelf. Hier gebruiken de meeste media de Witte Spelling van het Genootschap Onze Taal. En daar waren de Belgen weer fel op tegen.

    Dus claims over verschillende talen lijken me wat ver gezocht. Uitspraak en taalgebruik liggen anders ja, maar niet zo ver verwijderd dat we elkaar niet meer kunnen begrijpen. Dan is het verschil met Wallonië toch meer een echte taalgrens.

  14. @Flieps: Ik volg je hier volledig in, behalve die laatste naam. Dat is geen referentie :-). lol
    Die komt van Muizen dacht ik, juist achter Mechelen. Ikzelf moet aandachtig zijn om zijn uitspraken te volgen.

  15. Wordt mijn Brabants accent ook beter verstaan misschien?
    🙂

  16. Origineel geplaatst door Bert
    Dan is het verschil met Wallonië toch meer een echte taalgrens.

    Maar gelukkig geen culturele grens. 😉

  17. Sam Gooris mét ondertitels is ook niet te volgen.

  18. Even helemaal los van de discussie wat nu Nederlands is… Heeft een Nederlander de Siri Nederlands (België) al geprobeerd? Ben benieuwd of dat beetje werkt. Ik hoor liever een vrouwelijke stem dan een mannelijke zoals het nu is. Geldt dat dan ook voor de navigatie in de kaarten app?

  19. Belgisch accent welk is dat? België is 3-talig. Even een weetje over de Nederlandse taal; die is grotendeels (bijna volledig) afkomstig van het Brugs, mensen die weten wat Middelnederlands is weten waarom.

  20. @Johan: Het gaat uiteraard over Nederlands met een Belgisch accent. Er werd in het artikel ook niet gesproken over Frans of Duits.

  21. Zou er dan ook een betere opvolging zijn van Siri. In het Engels kan je verder bouwen op een gesprek. In het Nederlands wordt elke vraag apart bekeken.

  22. Inderdaad belgen. Jullie spreken nou eenmaal gewoon Nederlands. Of ze nu willen of niet

  23. Wil dit nu zeggen dat bij zoekopdrachten automatisch ook Belgische websites raadpleegt? Want momenteel verwijst die me nog altijd vaak naar sites met .nl achter.

    Ook kan Siri nog altijd niet tellen. Vb 5 3 kan die niet doen wat een Engelse stem wel kan doen.

    Vragen “Hoe hoog is de Eifeltoren?” Gaat die ook nog steeds op zoek via Nederlandse sites. Bij de Engelse stemmen bijvoorbeeld geeft die rechtstreeks het antwoord zonder u te verwijzen naar websites.

  24. Wa da kik goed vien is, da wiender da ollands verstoan moar da ziender us ni verstoan. Da telt wok voe vele die ni van West-Vloandern zien die ier wok in belgie weun. 😄

  25. Ik neem aan dat Siri met de stem ‘Ellen’ spreekt (van OS X)?

  26. Origineel geplaatst door PimPam
    Wil dit nu zeggen dat bij zoekopdrachten automatisch ook Belgische websites raadpleegt? Want momenteel verwijst die me nog altijd vaak naar sites met .nl achter.
    Ook kan Siri nog altijd niet tellen. Vb 5 3 kan die niet doen wat een Engelse stem wel kan doen.
    Vragen “Hoe hoog is de Eifeltoren?” Gaat die ook nog steeds op zoek via Nederlandse sites. Bij de Engelse stemmen bijvoorbeeld geeft die rechtstreeks het antwoord zonder u te verwijzen naar websites.

    er is blijkbaar een groot verschil tussen de Engelse Siri, waarmee je een hele conversatie kan voeren, en de Nederlandse Siri.
    Ik hoop dat in iOs 9 die conversatie ook in het Nederlands kan. Nu wordt iedere boodschap als een nieuwe vraag gezien. Dus je kan niet ingaan op een eerder gegeven antwoord.

  27. Origineel geplaatst door VJ
    Gemiste kans,
    Had Antwerps moeten zijn, al de rest is parking.
    Eeey Siriiiee, woar ist plezaanste caffee van de weerelt.
    Awel VJ, Oep de groete mart natuurlek, woar aanders?

    Hahahaha, lolbroek. antwerpen is gewoon een boerengat. antwerpen trekt gewoon op niks.

  28. @Rick: Hoe komt u erbij dat ze dat niet zouden willen? En ze doen het nog beter ook dan Nederlanders.

  29. @Rick: Weet trouwens dat er maar 1 Belg is, en die spreekt Nederland en Frans.

Reacties zijn gesloten voor dit artikel.